Monthly Archives: April 2015

When a patient has lost his soul…

This is your third medical mission trip to Guatemala, and you’d felt like you’d pretty much see it all. But this latest case has you floored.

You’ve just been told that the patient in front of you has pérdida del alma. Since you’ve read about it in Understanding the Guatemalan Patientyou have a grasp on its basic meaning – “soul loss” – and you know that your patient is exhibiting one of the common symptoms: muteness.

How do you handle a case wrapped in traditions and folk medicine practices like this? One thing you know: you’re glad you’re here to serve.

Want your own copy of Understanding the Guatemalan Patient: A Glossary of Spanish Medical Terms and Folk Medicine so you can be informed of not only slang expressions but also folk illnesses? Check it out on Amazon! And don’t forget our “8 for $48” bulk special ends on Thursday, April 30, 2015!

A Midwife’s Monday

You’re returning to your clinic after visiting a client in her home. Nothing compares to seeing a new mother caring for her healthy baby after you’ve spent months working as a team and just a few days ago made it through the delivery. What you saw today tops your “why-I-love-being-a-midwife” list. If only all your work weeks could start off this way!

Along with that joy, today you have a midwife-in-training along for the ride. She’s bright-eyed and itching to get into things. You decide to redeem the drive time.

“See that little spiral-bound book peeking out of my bag?” you ask.

“The blue one?”

“Yeah. Go ahead and take a look at it. You’re going to need one for yourself.”

The trainee retrieves the book and looks it over. “Understanding the Guatemalan Patient: A Glossary of Spanish Medical Terms and Folk Medicine.  This looks interesting, but, um, I did take medical Spanish in school. Did I say something wrong with the last client?”

“Oh, no, you did well. It’s just that, as you’ve learned, many of the women we serve in this area are from Guatemala. Some of them, like the mother we just visited. speak what I call “dictionary Spanish”. Others speak their own variety. Sometimes they grew up speaking Spanish as a second language after a Mayan dialect.”

“Can you give me an example?”

“I think you’ll see what I mean with our clients this afternoon,” you grin. “Oh, and remember, as a midwife, sometimes your clients look to you for advice on all sorts of things.”

At the beginning of your visit with your next client – a young mother from rural Guatemala accompanied by her cousin – nothing much unusual happens. A few unique words are used, but your trainee catches on quickly. You begin to wonder if you anticipated too much. Then your client says,

Mi hermana me estaba preguntando si usted tendría consejo para ella acerca de su bebé que tiene rozadura.”

You glance at your trainee. She discreetly raises an eyebrow.

Rozadura es cómo pañalitis, ¿verdad?” you question, even though you know the answer. Both are used to mean diaper rash.

Your client smiles and nods, “Sí, es como pañalitis.”

You continue your conversation. Later that afternoon, the midwife-in-training comes to you looking a little less bright-eyed. “I’ve got to admit,” she says, “starting with that first office visit and continuing all afternoon, I’ve found out I don’t know Spanish as well as I thought I did. At least not the way these ladies speak it. And then there are all the folk medicine ideas I’ve never even heard of!”

You’re encouraging nature kicks in. “Don’t worry. I think you’re gonna do great. Learning a language is a life-long adventure. At least it seems like it has been for me.”

“Well,” she says with the smile in her eyes back on, “I know one thing. I’m going to buy myself one of those books.”

Want your own copy of Understanding the Guatemalan Patient? Check it out on Amazon!

 

 

 

Another way to say “pterygium”

You’re in the middle of another day at the downtown clinic. You work here often as an interpreter serving the large Hispanic community. Some of the patients have even gotten to know you a bit. You’ve built up trust because you’ve worked hard to really speak their language and show them you care.

You’re pretty sure you could diagnose the patient yourself. The presence of surfer’s eye – pterygium – is pretty obvious. You haven’t spent all this time with medical people without picking up a thing or two! But you wait until the doctor gives the clear diagnosis. Then you pull up the Spanish medical dictionary in your brain and explain to the patient that he has pterigión. 

When the patient gives you a blank stare, you decide to try a more on-the-street explanation in case it helps. You know the patient is of Guatemalan heritage, so you pull out one of your speaking-like-a-local-phrases and say, “Tal vez lo llaman carnosidad del ojo.

The patient grins, “Ah, sí. Ya entiendo.”

You smile and go on to explain the treatment and answer questions.

That night, you pull Understanding the Guatemalan Patient off your handy shelf and put a check mark by “pterygium carnosidad del ojo”.

You like to keep track of the terms you’ve used from this little book. So far, you’ve used quite a few. It makes you happy to know that you were able to continue serving and building trust today because you knew just the words to use. Maybe you’ll look through this pocket-size book tonight to give yourself a refresher.

Purchase your copy of Understanding the Guatemalan Patient  today on Amazon!

Pesquezo

It’s been a long day. You’re a nurse on a mission trip in Guatemala, and the heat must be getting to you a bit. But it looks like this is your last patient for the day. The fact that she doesn’t speak English doesn’t bother you. After all, you’ve taken several Spanish classes. During your week here in Guatemala, you’ve been doing pretty well so far.

When you ask what’s wrong, she says, “Me duele el pesquezo.

Pesquezo? That’s a new one! Casually, you glance around. Where is that translator when you need him? No where to be found apparently.

You decide to try to figure it out. You ask her to show you where it hurts. She put her hand on her neck and shows you how it hurts when she moves her head.

Ah-hah! Now you’re getting somewhere. You proceed with the visit and wrap up another rewarding day seeing patients at a special rural clinic.

That night you tell one of your team members about pesquezo. She, also a nurse, says, “Oh, that means ‘neck’, right?”

“Yeah,” you say, “I think so. But how do you know?”

She pulls a little blue book out of her backpack. “I bought this before we came. That word’s in here. It’s says pesquezo is formally used to mean an animal’s neck. I guess that’s why we didn’t learn it in school.”

“Hey, why didn’t I know about this?” you wonder, thumbing through the spiral-bound, pocket-sized book.

“Well, you can look at it tonight if you want,” your friend says. “It’s been really helpful to me.”

“Thanks. That would be great. Then maybe I’ll get my own copy before our next trip.”

Heading out on a medical mission trip to Guatemala or southern Mexico? Make sure everyone on your team is prepared with a copy of Understanding the Guatemalan Patient ! Check out the special bulk package on Amazon of 8 copies for on $48. (Offer available through April 30, 2015.) Happy reading and happy travels!