Tag Archives: bilingual

Now Available in Guatemala!

Exciting news! Understanding the Guatemalan Patient is now available in Guatemala thanks to Casa del Alfarero (Potter’s House) in zona 3, Guatemala City! Even better, proceeds of each book purchased through Potter’s House will support their health program. For contact information or to learn more about the work at Potter’s House, visit their “Contact Us” page: http://pottershouse.org.gt/contact-us/ . Glossary basket pic

 

Don’t live in or visit Guatemala? Understanding the Guatemalan Patient is still available on Amazon.)

Baby Cheeks & Folk Medicine Practices (A Story about Cachetes)

 

IMG_9973

Here’s a Guatemalan baby being carried on his mother’s back. Don’t you love the colorful fabrics?

“Aw, Tía Elena, look at that baby!” Emily said. Together, aunt and niece watched the little fellow being carried through the mall.

“Those cheeks!” Tía Elena smiled. “Now we might call those cachetes.”

Emily had to grin. As a Spanish-English interpreter, her Tía Elena couldn’t help dropping in a little language lesson now and then. “Cachetes, huh?”

, and it looks like his mamá took good care of them, too.” She stopped in front of a mirror and gave a silly smile. “Kind of like mine. No sagging cheeks for me!”

Emily giggled at her aunt’s antics.

“You can laugh,” Tía Elena said, “but if my mamita had stood me up on my little baby feet too early, my cheeks might have ‘fallen’ and been saggy for life!”

Emily raised an eyebrow. “Seriously?”

“Well, that’s what Mamá thought until a doctor kindly told her not to worry about it much. And look at me now!” She gave her cheeks one last playful pat before hauling Emily off to her favorite shoe store.

That night, Emily decided to check out Tía Elena’s story. Sure enough, her smartphone delivered  the answer: her tía hadn’t made it up! Hey, this Understanding the Guatemalan Patient looks pretty cool! Maybe I could get it for Tía Elena for Christmas. She’d like it. And it would even be small enough to fit in her huge-but-almost-full purse! Emily added the book to her Amazon cart and proceeded to checkout.

Looking for a gift for a medical interpreter or a language lover? Full of interesting words and folk medicine/cultural tidbits, Understanding the Guatemalan Patient is sure to bring hours of education and fun. And with our “BOGO” (Buy-1-Get-One) special offer through midnight (CDT) on Monday, October 19, 2015, there’s even more reason to check it out today! (No coupon code required.)

 

A Bilingual Midwife’s Joys

motherbabyOn her way back to her clinic, Sofia smiles. Nothing could compare to seeing a new mother caring for her healthy baby in her own home after you’ve spent months working as a team and just a few days ago made it through the delivery. Experiences like that top Sofia’s “why-I-love-being-a-midwife” list. If only all her work weeks could start off this way!

Along with that joy, a midwife-in-training is along for the ride. She’s bright-eyed and itching to get into things.

Sofia decides to redeem the drive time. “See that little spiral-bound book peeking out of my bag?” she asks.

“The blue one?”

“Yeah. Go ahead and take a look at it. You’re going to need one for yourself.”

The trainee retrieves the book and looks it over. Understanding the Guatemalan Patient: A Glossary of Spanish Medical Terms and Folk Medicine This looks interesting, but, um, I did take medical Spanish in school. Did I say something wrong with the last client?”

“Oh, no, you did well! It’s just that, as you’ve learned, many of the women we serve in this area are from Guatemala. Some of them, like the mother we just visited. speak what I call ‘dictionary Spanish’. Others speak their own variety. Sometimes they grew up speaking Spanish as a second language after a Mayan dialect.”

“Can you give me an example?”

“I think you’ll see what I mean with our clients this afternoon.” Sofia grins. “Oh, and remember, as a midwife, sometimes your clients look to you for advice on all sorts of things.”

At the beginning of Sofia’s visit with her next client – a young mother from rural Guatemala accompanied by her cousin – nothing unusual happens. A few unique words are used, but the trainee catches on quickly. Sofia begins to wonder if she anticipated too much. Then her client says,

Mi hermana me estaba preguntando si usted tendría consejo para ella acerca de su bebé que tiene rozadura.”

Sofia glances at her trainee who discreetly raises an eyebrow.

Rozadura es cómo pañalitis, ¿verdad?” Sofia questions, even though she knows the answer. Both are used to mean diaper rash.

The client smiles and nods, “Sí, es como pañalitis.”

Sofia continues her conversation. Later that afternoon, the midwife-in-training comes to her looking a little less bright-eyed. “I’ve got to admit,” she says, “starting with that first office visit and continuing all afternoon, I’ve found out I don’t know Spanish as well as I thought I did. At least not the way these ladies speak it. And then there are all the folk medicine ideas I’ve never even heard of!”

Sofia’s encouraging nature kicks in. “Don’t worry; I think you’re gonna do great! Learning a language is a lifelong adventure. At least it seems like it has been for me.”

“Well,” she says with the smile in her eyes back on, “I know one thing; I’m going to buy myself one of those books!”

As the midwife-to-be heads back to work, Sofia smiles. Yes, training others is one more joy of this job.

Do you know a midwife who serves Hispanic women or would you like your own copy of Understanding the Guatemalan Patient? Check it out today on Amazon!

Cachetes

 

IMG_9973

Here’s a Guatemalan baby being carried on his mother’s back. Don’t you love the colorful fabrics?

“Aw, Tía Elena, look at that baby!” Emily said. Together, aunt and niece watched the little fellow being carried through the mall.

“Those cheeks!” Tía Elena smiled. “Now we might call those cachetes.”

Emily had to grin. As a Spanish-English interpreter, her Tía Elena couldn’t help dropping in a little language lesson now and then. “Cachetes, huh?”

, and it looks like his mamá took good care of them, too.” She stopped in front of a mirror and gave a silly smile. “Kind of like mine. No sagging cheeks for me!”

Emily giggled at her aunt’s antics.

“You can laugh,” Tía Elena said, “but if my mamita had stood me up on my little baby feet too early, my cheeks might have ‘fallen’ and been saggy for life!”

Emily raised an eyebrow. “Seriously?”

“Well, that’s what Mamá thought until a doctor kindly told her not to worry about it much. And look at me now!” She gave her cheeks one last playful pat before hauling Emily off to her favorite shoe store.

That night, Emily decided to check out Tía Elena’s story. Sure enough, her smartphone delivered  the answer: her tía hadn’t made it up! Hey, this Understanding the Guatemalan Patient looks pretty cool! Maybe I could get it for Tía Elena’s birthday. She’d like it. And it would even be small enough to fit in her huge-but-almost-full purse! Emily added the book to her Amazon cart and proceeded to checkout.

Looking for a gift for a medical interpreter or a language lover? Full of interesting words and folk medicine/cultural tidbits, Understanding the Guatemalan Patient is sure to bring hours of education and fun. Check it out today!