“Aw, Tía Elena, look at that baby!” Emily said. Together, aunt and niece watched the little fellow being carried through the mall.
“Those cheeks!” Tía Elena smiled. “Now we might call those cachetes.”
Emily had to grin. As a Spanish-English interpreter, her Tía Elena couldn’t help dropping in a little language lesson now and then. “Cachetes, huh?”
“Sí, and it looks like his mamá took good care of them, too.” She stopped in front of a mirror and gave a silly smile. “Kind of like mine. No sagging cheeks for me!”
Emily giggled at her aunt’s antics.
“You can laugh,” Tía Elena said, “but if my mamita had stood me up on my little baby feet too early, my cheeks might have ‘fallen’ and been saggy for life!”
Emily raised an eyebrow. “Seriously?”
“Well, that’s what Mamá thought until a doctor kindly told her not to worry about it much. And look at me now!” She gave her cheeks one last playful pat before hauling Emily off to her favorite shoe store.
That night, Emily decided to check out Tía Elena’s story. Sure enough, her smartphone delivered the answer: her tía hadn’t made it up! Hey, this Understanding the Guatemalan Patient looks pretty cool! Maybe I could get it for Tía Elena’s birthday. She’d like it. And it would even be small enough to fit in her huge-but-almost-full purse! Emily added the book to her Amazon cart and proceeded to checkout.
Looking for a gift for a medical interpreter or a language lover? Full of interesting words and folk medicine/cultural tidbits, Understanding the Guatemalan Patient is sure to bring hours of education and fun. Check it out today!